O tom, že všetko má svoje pravidlá, svedčia aj súdne preklady. Zdôrazňujeme, že to nie je jediné označenie pre ten istý typ formálneho dokumentu. Často používaným synonymickým výrazom je aj úradný preklad či overený preklad s pečiatkou. Na čo slúži a kto vám s ním dokáže pomôcť?
Súdny preklad vyžadujú inštitúcie za účelom zabezpečiť a doložiť úplnú zhodu pôvodného textu s prekladom. Zvlášť pri administratívnych dokumentoch nie sú v preklade prípustné významové odchýlky ani nahrádzať objektívne výrazy subjektívnymi, slangovými pojmami. Formálny úradný text má naplniť všetky stanovené požiadavky dokonalého prekladu. Je to všeobecne záväzné pre súdne preklady z a do všetkých svetových jazykov. Zároveň je to jediná úradne uznávaná podoba prekladu v inštitučnom prostredí.
Záväzné obmedzenia formálnej a obsahovej časti súdnych prekladov sa premietajú aj v presne vymedzenom spôsobe vyhotovenia. Na súdnom preklade sa môže podieľať výlučne úradný prekladateľ, ktorý po absolvovaní jazykových skúšok získava platné oprávnenie od Ministerstva spravodlivosti.
Dôležitý je efektívny spôsob komunikácie s jazykovou agentúrou. Kvalita vyhotoveného textu závisí aj od ich definovaného portfólia služieb. Kontaktujte agentúru so širším záberom pre úradné preklady - ideálne, keď pokrýva všetky svetové jazyky.
Komunikácia má prebiehať rýchlo, až expresne, čo znamená umožniť klientom zaslať nevyhnutné dokumenty elektronickou poštou a vybaviť tak úradný preklad online. Po obdržaní podkladov nasleduje stanovenie približného termínu vyhotovenia a ceny za prácu. To závisí od rozsahu textu, ako aj od jeho odbornosti či jazyka, do ktorého bude pôvodný dokument prekladaný.
Formálnu časť súdneho prekladu odhaľuje papierová podoba spojená (previazaná) trikolórou s pôvodným textom. Ďalšie záväzné prvky tvorí prekladateľská doložka, okrúhla pečiatka, identifikačné údaje a podpis úradného prekladateľa.